Link: “Stop using ‘Latinx’ if you really want to be inclusive”
Article talks about the word “Latinx”, a gender-neutral alternative to “Latino”/“Latina”, which has caught on largely among American academics and NGO types, but not among ordinary Spanish-speakers. The article instead points to the alternative “Latine”, and the use of -e in general as an alternative to gendered -o or -a, which is much more popular in the Spanish-speaking world and has the benefit of, y’know, actually being pronounceable.